martes, diciembre 12, 2006

Spelling

Una cosa que se me hizo siempre graciosa, es como la gente adopta pronunciaciones de distintas lenguas como propias, pero a la vez, no hace lo mismo con otras, e incluso le resulta raro de que lo hagas.

Un ejemplo: MTV, que cuando yo me entere que existia tal cosa, lo llamaba por como se escucha, o sea.... "emeteve". Ahora, despues de reirse de mi pronunciacion, y de tratarme de retrasado, me dijeron que en realidad se pronuncia como en ingles, o sea: "emtivi".

Hasta ahi todo se entiende... es una sigla de un canal de tv norteamericano, y por tanto... su pronunciacion se mantiene. Pero la cosa se complica ahora, por ejemplo, con el MP3 -que para alejar dudas, proviene de MPEG(Motion Picture Experts Group) layer 3-. O sea, yo lo escuche hasta anunciado en la tv, como "emepetres", cuando en realidad su pronunciacion debería ser como en su lengua de origen, "empitri", o algo similar.

Como era de esperarse, en un principio nadie me entendia a lo que me referia, y en si no me quedo otra cosa mas que adaptarme a la pronunciacion popular, pero sigue siendo curioso el hecho de que la adopcion de pronunciaciones extranjeras no sea una regla para todo, sino que para que se instalen aca tienen que venir de la mano de alguna empresa o similar.

Un ejemplo de esto, es el banco famoso por la propaganda del "Estoy mirando", el BBVA, anunciado como "bebeUBEa", cuando en realidad ambas "bes" aca se pronuncian igual, no hay "be(b)" y "ube(v)"

Va con onda lu :P

del.icio.us tags: ,

6 comentarios:

Lu dijo...

Algun reproxe?? :P
Es cierto, a ver, estan la v y la b, una es vibrante y la otra no, pero el uso ha hexo q solamente se tenga la "b" X EJEMPLO en Argentina para enunciar ambas letras.
En si no es nada drastico, lo q mas me llamo la atencion fue escuxar como x la radio anunciaban una pag web y la introdiccion decia "doble be, doble be, doble be punto..." y no solo en la radio, sino en la tele y demas carteles.
Una causa podria ser la "Moda" al iwal q en algebra, lo q se repite muxo, algo contagioso y q no atiende a razones.
Otra causa seria la vagancia... para q aprenderte dos letras si con una ya vas listo?... -.- en serio, hay kien piensa asi... (no señalo a nadie)
Desde mi punto de vista mas q la moda o la vagancia me inclino x la fusion o lo q conlleva, hay tanta mezcla hoy en dia, en tantos aspectos, en cualkier lugar, q es extraño encontrar las cosas tal y como son... kien ve tildes en las letras x int?? NADIE, desaparecieron.
Tons se crea una firma o alguna caracteristica especial para identificarse, separarse o el el peor de los casos afirmarse como individuo... si hacen esto para el caso de las "b(be)" o las "v(uve)" realmente da miedo :S
Pero fuera del analisis psicologico o lo q sea q parezca esto, esta claro q dentro del castellano, cada vez se va haciendo mas grande la diferencia con el "español". Paso con el latin y el árabe x poner solo un ejemplo, asi vamos renovandonos.

Te aburri, eh?? :P
Te kiero lindo ^^
Besos

Kami-Neko dijo...

Pero en el caso de la b y v, de todas formas yo creo que varia un poco de lo que hablaba en el post.

Porque en si, las lenguas siempre van cambiando... es algo inevitable. En algunos lugares pasara mas rapido, en otros mas lento, pero siempre se va a dar con el pasar del tiempo.

O sea, yo lo veo mas como una variacion en el idioma, mas que una decision de alguien o algo, que haya llevado a que se cambie la pronunciacion en general(aunque en un principio se deba a algo asi).

Lo mencionaba solamente, porque se me hace curioso el hecho de que(si bien para el resto de latinoamerica no les afecta, ya que se mantiene la pronunciacion), un banco de origen español se instala aca e impone su nombre con su pronunciacion original.

Entonces, sería masomenos, el mismo caso que otras cadenas extranjeras, como macdonalds, burguer king, etc. Solamente que en este caso, se trata de la misma lengua, pero con dialectos diferentes.

Kami-Neko dijo...

Como dato curioso, una palabra bien local por ejemplo es "atorrante". Se dice que surgio a principios de siglo XX cuando instalaban las cloacas en la ciudad de buenos aires.
A los vagos que se tiraban a descansar en los tubos y caños a instalar, se les decia que estaban atorranteando, ya que los mismos caños eran de origen ingles, y llevaban incripto el nombre del fabricante: A. Torrans

Un ejemplo de lo que decia lu, se puede dar, y con el tiempo convertirse en algo comun :P

Tyrany dijo...

Muy bueno neko, no me habia puesto a pensar lo del "emepetres" xD

Con respecto a lo de la "uve" es la forma de llamarle a la "ve corta" de los españoles, o sea ellos no le dicen "ve corta" sino "uve" ^^

Como es que sé eso??? A mi tb me llamo la atencion pero de otros lugares como por ejemplo la pagina tresuvesdobles.. yo decia que %$& es una uve doble despues caí =P UVE=V y VV=W

TACHAN!!! les gusto? XD ahora les quite la magia de la uve ajjaa

Kami-Neko dijo...

Ya lo sabía XD

Lu es española

Jetta Knex dijo...

Interesante tema.
Diría que la mayoría de las palabras que usamos acá son adoptadas de otros lugares. @_@

Especialmente E.U. más con la invasión del rap, cada día se inventan o crean anglisismos nuevos. XD

^ ^U La pronunciación casi siempre es en inglés. O sea, que a toda palabra nueva que vean le ponen el acento en inglés.

Pero, es como dices.

El idioma va cambiando...y ya, se está acostumbrado a imponer subconsientemente el inglés, como primer idioma y al español, como segundo.

Me gusto el tema :P A ver si me sigo pasando por aquí más a menudo (si la compu desea cooperar)

Saludos! ^ ^

Acá también decimos "uve" y a la W se va como "doble u" ó "doble b"

>P